Poets logo

Vestigios

Spanish / translated into English

By Alfredo Correa Published about a year ago 5 min read
2

Poetry by Alfredo Correa

I. Vestigios

Me precipito sobre las gotas del perfume que ambiciono,

refugio sublime para jugar agachado

con el alba y sus destellos,

también vive sonando el rio con sus aguas alocadas

y cascadas de merengue En la sombra del collado sigo el vestigio adorado que deja huellas

de gemidos y ambiciones

Los alaridos del sol anuncian mi venida y el conjuro de las ánimas

se esconde en las brizas del encanto Antes de llegar llegando

me visto con las luciérnagas para alumbrar a mi amada que se esconde entre las hojas asomando su mirada

Nos encontramos soñando

y nuestros deseos se besan

Los cuerpos desnudos tiemblan hace estragos en la piel

y desorbitados de amor trituramos a la espuma

En ese dulce refugio profanamos la existencia suspiramos con centellas

al final somos las huellas

que nacimos de la bruma

y en un arrebato de estrellas

sucumbimos con certeza a relatos olvidados

Clues

I rush on the drops of the perfume I crave, sublime refuge to play crouched down with the dawn and its sparkles,

the river also lives sounding

with its wild waters

and cascades of meringue In the shadow of the hill I follow the adored ruins that leaves footprints

of moans and ambitions

The shrieks of the sun announce my coming

and the souls spells

hides in the breezes of enchantment Before I arrive

I dress myself with fireflies to illuminate my beloved who hides among the leafs casting her gaze

We find ourselves dreaming and our desires kiss

Naked bodies tremble ravages the skin

and exorbitant with love we shred the foam

In that sweet refuge

we profane existence we sigh with sparks

in the end we are the footprints that we were born from the mist and in a rapture of stars

we succumb with certainty to forgotten tales

II. Alegoría

Le hablo al aliento a los pétalos

al ímpetu

a la piel,

y a otro órgano donde tú estés tallada,

¡Amor mío!...

En mi gelatinosa memoria que recuerda lo recordado estas viva

riendo,

soñando

gimiendo

Tus suspiros en el abismo,

tu ambición y excitación,

tú amor saciado de miel

y firmamento

anestesian la dialéctica

y desenlutan los hábitos

La ebullición de tú mirada

el lenguaje de tus traviesos dedos, tus turgentes senos

tu cuerpo decorado con vértigos tu hablar masticado en versos

y tus poemas en soplos,

que me convierten en lágrimas

en chispas

en suspiros

en viento

Tus besos que derraman el aroma del cielo

la humedad del rocío

y el temblor de la existencia

Tú, que te escondes detrás del velo de Afrodita, y te meces en las ramas de la luna

y te haces nido con las sombras del tiempo,

y le prometes al paraíso gozo,

a ti, criatura de los Dioses

escucho tus sentimientos

que en silencio

figuran lo imaginado

Hechicera amada,

que fuiste parida en el altar de un lucero

y creaste estrellas

poblando el cosmos de luz

La escena está contemplada

en el reflejo de la presencia

que derrite el epilogo

Sube la ola

Tú y yo amándonos

Allegory

I speak to the breath to the petals

to the impetus

to the skin,

and to another organ where you are carved,

My love...

In my gelatinous memory

that remembers what is remembered you are alive

laughing,

dreaming

moaning

your sighs in the abyss,

your ambition and excitement,

your love sated with honey and firmament

anesthetize the dialectic and unwind the habits

The ebullition of your gaze

the language of your mischievous fingers, your turgid breasts

your body decorated with vertigo

your speech chewed in verses

and your poems in breaths that turn me into tears

into sparks

into sighs

into wind

Your kisses that shed the scent of the sky

the humidity of the dew

and the trembling of existence

You who hide behind the veil of Aphrodite,

and you rock in the branches of the moon

and you make your nest with the shadows of time, and promise jopyful paradise,

to you, creature of the Gods

I listen to your feelings

that in silence

figure the imagined

Beloved sorceress,

you were born on the altar of a comet

and created stars

populating the cosmos with light

The scene is contemplated

in the reflection of the presence

that melts the epilogue

The wave rises

You and I loving each other

III. Reflejos

Camino sobre las hojas secas que crujen deseos

trenzando figuras figuradas Busco el rastro,

la luz de su mirada,

el alma de un instante

La mujer que ambiciono está cautivada con castigos y pasiones

Ella ronda sola como la Sayona

por el campo de las amapolas Vaga sin rumbo la niña, respirando los desiertos arrastra gemidos y ruidos

con lágrimas que manan culpa Todo comenzó en invierno cuando ella palpitando

se tocaba en su aposento, desnuda como el pecado

con sus senos turgentes y su piel erizada,

un enigma hecha mujer

Yo estaba escondido debajo de una sombra, buscando acertijos

cuando la vi reflejada en el espejo

a través del tragaluz

Creí que veía el mar

el cielo

o una flor

temblando

Masticando la saliva

y tragando mis deseos

me sembré en el momento Ella me descubrió anhelando su cuerpo

alma

y espíritu

Nuestras miradas hablaron

se besaron,

y lloraron

El pánico se hizo dueño

por el campo salió espantada, ella desnuda iba

con gemidos en exceso abrazada de agonía

Ese día nació naciendo

el poema

el amor

y la locura

Reflections

I walk on the dry leaves rustling desires

braiding figurative figures I look for the trace,

the light of her gaze,

the soul of an instant

The woman that captivated ambition with punishments and passions

She wanders alone like the Sayona

in the field of poppies

The girl wanders aimlessly

breathing the deserts

She drags moans and whimpers

with tears gushing guilt

It all began in winter

when she throbbed

she touched herself in her room, naked as sin

with her tender breasts

and her skin bristling,

an enigma made woman

I was hiding under a shadow, searching for riddles

when I saw her reflected in the mirror through the skylight

I thought I saw the sea

the sky

or a flower

trembling

Chewing saliva

and swallowing my desires

I sowed myself in the moment

She discovered me longing

her body

soul

and spirit

Our gazes spoke

kissed

and cried

Panic took over

she went out in terror across the field, she stripped naked

with moans profuse

embraced in agony

That day the poem was born

the poem

the love

and the madness

love poems
2

About the Creator

Alfredo Correa

SIEMPRE VIVA ~ I am an artist, poet, photographer, writer + shaman living on Isla Margarita, Venezuela 🇻🇪

@alfredocorrea.poesia

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments (1)

Sign in to comment
  • ilan scribblerabout a year ago

    great thoughts. loved the spanish version. im just a beginner learner. keep up the great work. cheers

Find us on social media

Miscellaneous links

  • Explore
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • Support

© 2024 Creatd, Inc. All Rights Reserved.