There’s no denying that the Coronavirus pandemic changed the way we work. For many businesses, the need to have teams work from home kickstarted a long-overdue digital transformation. But, especially for new or small businesses, the world of remote work tools may be very difficult to navigate. What tools do we need? What do we need them for?
Meeting other entrepreneurs is a great way to grow professionally, broaden your world view, form new partnerships, and learn from the experiences of others.
One of the primary challenges of professional translation is that of striking a balance between fidelity to the source material and the need to sacrifice word-by-word parallelisms in favor of really getting the source material’s message across.
Making money. Often, people react to the idea with a gloomy sigh and the thought “Easier said than done”. Success, entrepreneurship, wealthiness seem like very far and distant realities. And even when reaching the point of stumbling upon a profitable opportunity, it’s very common to get cynical about it, or believing someone else is a lot more qualified to get things done than rather yourself.
For many committed entrepreneurs, part of a successful business strategy includes tapping into international markets and expanding beyond national boundaries. Given that there are almost 200 countries in the world, possibilities for global marketing seem practically endless, and accessing an international market can potentially help a business grow by leaps and bounds.However, there are some key points to consider before putting your international marketing plan into action.
With the ever-growing capacities of modern-day businesses and more innovative ideas being brought to fruition every day, it is paramount to ensure that people see your store in a different light than other stores. With an infinite amount of options, people need a good motive to pick your store. For this reason, it is important for business owners and investors to consider ways they can attract a broader range of personalities into their doors.
Subtitling and dubbing are not the only changes or additions employed when importing movies to audiences abroad. A good number of movies end up getting slightly modified not only in their translated or interpreted dialogues, but also in some scenes or images shown on the screen. These changes are done as a result of localization, largely in deference to cultural and political sensitivities. They don’t alter the overall stories or plots of the movies, but they can be significant and noticeable enough. While some movies simply add or change the audio and visuals during post-production, there are movies that shoot different versions of entire scenes to be used in the localized versions shown in different countries.