Poets logo

Meditation

as translated by Claude

By Vadim KaganPublished 11 months ago 1 min read
Meditation
Photo by Jr Korpa on Unsplash

This is how Claude AI translated my recent Russian-language poem. I have to admit that the translation is far far far more mysterious than the original.

The first won't give us away, the second won't ingest,

The third's not a friend to the latter,

But each one for others a nuisance, a pest,

With pests you no porridge can batter.

What's porridge to us - starch and water, that's it

No difference if butter's afloat,

Could all of our fritters and kebabs be quit?

Our cutlets and shashliks be wrote?

Diets spread like religions, enemies sworn

Of mayonnaise, fanatics to loathe,

Alas, after all, food's just one facet worn,

A metaphor, catochresis clothed.

To the heavenly streams we shall burst on a note

Of sizzling skillet's sonorous ring;

The first won't give us away, and the pair left

We'll stuff with some seasoning.

surreal poetry

About the Creator

Vadim Kagan

I believe that each day is a blessing, every story is amazing and all poems should rhyme!

Instagram: @wines_and_rhymes

Facebook: www.facebook.com/vadimkagan

Enjoyed the story?
Support the Creator.

Subscribe for free to receive all their stories in your feed. You could also pledge your support or give them a one-off tip, letting them know you appreciate their work.

Subscribe For Free

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments

There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

    Vadim KaganWritten by Vadim Kagan

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2024 Creatd, Inc. All Rights Reserved.