Aquí estamos. Here we are.
Poems of inspiration and reflection from the Hudson Valley of New York. Bilingual book forthcoming in 2022.
Happy to be able to share with you today poems from the forthcoming book, Poems of Community and Hope, by Hipólito Orlando Sanchéz, which will be coming out in 2022, published by Cafh Foundation, Inc., New York.
This book will be bilingual, with writings in both Spanish and English.
Feliz de poder compartir con ustedes hoy más poemas del próximo libro, Poemas de comunidad y esperanza, por Hipólito Orlando Sanchéz, que saldrá en 2022, publicado por Cafh Foundation, Inc., Nueva York.
Este libro será bilingüe, con escritos tanto en español como en inglés.
We Are Here
Once upon a time
There was a farm
Where the kids, the youngsters and the old
Spoke without words
In “pure presence”
With the trees, the stones, the wind,
With life, with death, with the days, the seeds, the rain,
With the sheep, the buildings, the machines,
The centenarian barn, the roads,
With all and everything,
Who replied, joyful to be loved,
“We are here”.
The tulips showed their prettiest colors,
The roses hid behind their thorns,
And the green grass shone greener
Just because they saw it.
The place was called “Spiritual Community”
And it was true, was real,
“We are here”
Estamos aquí
Había una vez una granja
Donde los niños, los jóvenes y los viejos
Hablaban sin palabras
En “pura presencia”
Con los árboles, las piedras, el viento,
Con la vida, la muerte, los días, las semillas, la lluvia,
Con las ovejas, las casas, las máquinas,
El granero centenario, los caminos,
Con todo y todas las cosas,
Quienes respondían, alegres de ser queridas
“Estamos aquí”
Los tulipanes mostraban sus colores más hermosos,
Las rosas se escondían detrás de sus espinas,
Y el pasto verde brillaba más verde
Sólo porque ellos lo veían.
El lugar se llamaba “Comunidad Espiritual”
Y era cierto, era real.
“Estamos aquí”.
Gathering of dreamers
I see them coming
From the four winds
Through the roads of our century
Those who once dared
To speak with their own voice,
To think by themselves.
They are all here,
The world changers,
The builders of cities,
The conquerors of space,
The protectors and inspirers of children,
The poets and singers,
The craftsmen of all trades,
The lovers of danger
In dark alleys of night,
The truth seekers,
The bold caretakers of the sick
Face to face with death
Eyes piercing the heart of mystery,
Long is the list, all of them,
In victory or defeat,
Badges of blood or badges of roses on their chests,
Some faces still damp with tears.
But now they smile,
Petals shower at their path,
And they are singing all the songs
Of all the rhythms of the earth.
They have come to the gathering of dreamers
To look into the depths of one another’s eyes
and share the beating of their hearts.
They have come to understand it all.
Comprehension and love is their banner.
Smiling, laughing,
They’re making plans for the future.
Reunión de Soñadores
Los veo venir
Desde los cuatro vientos por los caminos de nuestro siglo
Los que una vez se atrevieron
A hablar con su propia voz
A pensar por si mismos.
Están todos
Los que transforman el mundo,
Constructores de ciudades
Conquistadores del espacio,
Protectores e inspiradores de niños,
Poetas y cantores,
Artesanos de todos los oficios,
También los amantes del peligro,
en callejones oscuros,
los buscadores de la verdad,
los valientes enfermeros
cara a cara con la muerte
Ojos penetrando el corazón del misterio.
Larga es la lista, todos ellos,
Vencedores o vencidos,
Emblemas de sangre o de rosas en su pecho,
Algunos rostros todavía húmedos de lágrimas.
Pero ahora sonríen,
Lluvia de pétalos al pasar,
Y están cantando todas las canciones
De todos los ritmos de la tierra.
Han venido al encuentro de soñadores
A mirarse en lo profundo de sus ojos
Y a compartir el latido de sus corazones.
Han venido a comprenderlo todo.
Comprensión y amor es su estandarte.
Entre risas y sonrisas,
Están haciendo planes para el futuro
Hope
Hope is here, hope is in me, hope is in the air, hope is in the steady path of the Sun,
Eons before eternity, shedding the vitality of a star
Over the planet, and over the hearts who live on it,
Beating with equal perseverance through the common place of every day life,
As much as the great symphony of existence, of space time, of mystery,
A mantra flows from my lips, it’ll sustain the cloth wash, the kettle with breakfast,
The depth of our feelings.
Love, like the steady persevering path of our Sun, shines here.
Here every day is the path of a poet, the morning a miracle, and just being is a song.
Esperanza
La esperanza está aquí, en mí, en el aire, en el paso firme del Sol,
Quien desde eones ante la eternidad dispensa vitalidad
Sobre el planeta y sobre los corazones de sus habitantes,
Que palpitan con igual perseverancia tanto en el lugar común de cada día
Como en la gran sinfonía de la existencia, del espacio-tiempo, del misterio.
Un mantram fluye de mis labios. Acompaña a lavar la ropa, a la cafetera con el desayuno,
A lo profundo de nuestro sentir.
El amor, como el paso firme del Sol, alumbra aquí.
Camino del poeta es cada día, la mañana es un milagro, y el ser un canto.
Little Altar in the Swamp
In the outskirts, where streets end,
There is a swamp, a no-water swamp,
Where all the sadness of the city drains.
Frustrations, failures, loneliness,
Anguish, regrets, ambitions,
Envy, desires, poverty, dejections,
Violence covert or overt…
Angels do not pass that way
And there are no plans in town
To clear the swamp,
Only just a project
To hide it behind giant commercial ads.
But I’ve decided
To erect a little altar, in a corner between two dead ends,
And keep a little lamp always lit,
One of those never end candle lights.
Now, in a long line, sighing ghosts pass by,
To get some warmth, some hope,
Never to be forgotten in the adjacent darkness,
Some light, some warmth,
Prayer that never ends
And, without cease, returns.
Pequeño altar en el pantano
En el suburbio, donde se terminan las calles,
Hay un pantano sin agua
Donde la ciudad drena todas sus tristezas.
Frustraciones, fracasos, soledades,
Angustia, lamentos, ambiciones,
Envidias, deseos, pobreza, despechos,
Violencia cubierta o descubierta…
Loa ángeles no pasan por ahí
Y el municipio no tiene planes
Para limpiar el pantano
Sólo apenas un proyecto
Para esconderlo con grandes carteles comerciales
Pero yo he decidido levantar un pequeño altar
En una esquina, entre dos callejones sin salida,
Para mantener una velita siempre prendida,
Una de esas que no se apagan.
Ahora, en larga línea, espectros suspirantes pasan
Por un poco de calidez, algo de esperanza,
Que no se olvidará en la oscuridad cercana
Algo de luz y calor
Una oración que no termina
Y qué, sin cesar, retorna.
About the Creator
PK Colleran
I love words and their power to enrich our lives.
Editor of bilingual poetry collection Landscape of the Soul by Hipólito Sánchez, published by Cafh Foundation.
Translator of Living Consciously and Words Matter, by Jorge Waxemberg.
Comments
There are no comments for this story
Be the first to respond and start the conversation.