What are the classic Chinese novels in the eyes of Diverse?
According to the information collected from online search, the following is sorted out from the blog of Chinese Classics in the Eyes of Foreigners in 2009: The earliest English version of journey to the west was titled the holy monk's journey to heaven. The translation was made by Timothy Richard, the former president of shanxi provincial university (190l -- 1911), and the author of a new history of tai xi, Chinese music, and Chinese spirits. This is a total of 100 translations, published by Shanghai Christian Literature Association. The first 7 are full translations, and the 8th to the 100th are optional translations. Mrs. Li Timo mistook the novel Journey to the West written by Wu Cheng 'en of the Ming Dynasty as a journey to the West dictated by Qiu Chuji and written by his disciple Li Zhicheng in the early Yuan Dynasty. The inner cover of the book is entitled "A great Allegorical Epic of China". Arthur Walley's English translation of The Monkey is regarded as a relatively high standard in the West, and has been republished many times because of criticism that Walley's translation can convey the style of the original text. "Journey to the West is a long mythological novel," Willy says in his introduction to his translation. "My selection has been greatly reduced in length and omitted many of the poems inserted in the original, which are very difficult to translate. The protagonist 'monkey' in the book is unrivalled. It is a combination of absurdity and beauty. The heavenly palace world disturbed by the monkey reflects the rule of feudal bureaucrats on earth, which is widely accepted in China." Before the English version, as early as 1831, the Japanese version of Journey to the West, Popular Journey to the West, was published in English, Czech, Polish, Russian, Spanish and other countries. Other translations include The Monkey King, The Monkey's Quest for The Scriptures, The Man and the Pig, and the Adventures of the Gods and Demons. NBC also aired a four-episode TV series based on journey to the West. In the play, Guanyin and Tang seng actually talked about love, there are two people kiss the lens. Many Chinese read it and the comments were "ridiculous" and "absurd". In June this year, it was announced that famous US director Steven Spielberg has begun work on an adaptation of Journey to the West, and another American film version of Journey to the West is coming soon. But Liu Xiao Ling Tong, a Successful Chinese actor who played the Monkey King in the past, is worried: "I'm afraid he's turning the Monkey King into King Kong!" P.S, a Japanese drama adapted from Journey to the West with the same name, was officially released on the evening of January 9, 2007. With the help of Kimura Takuya, the premiere earned a 29.2% rating, making it the fourth highest premiere ratings in Fuji TV history. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "the water margin" spread to the east and west countries as early as 300 years ago, in the edo era in the 17th century was introduced into Japan, after been translated into English, French, German, Italy, Hungary, Czech, Poland, etc 12 languages. Among them, there are 18 Japanese translations in Japan. Some translations distort the characters to suit the public's taste, such as portraying Lin Chong and Hu Sanniang as a pair of passionate lovers and the shorty Wang Ying as a romantic loser. It is reported that Japan has preserved various versions of the Novel, some of which have long been lost in China. The earliest translation of water Margin in the West is a German version of the book with the title Bandits and Soldiers, translated by Elinda. The translator, who did not know Chinese, only arranged the story according to the dictation of a Chinese student, and then made bold processing. As a result, many jokes were made: for example, wu Song was replaced by Dai Zong with Li Kui's story, and Wu Song also shook his head and recited Bai Juyi's poems. In the English translation, the best translation is the 1938 Nobel Prize in Literature winner, who grew up in China, the American female writer Mrs. Booker (Chinese name pearl Buck), the title of the translation "Within the Four Seas all Brothers". She came to China when she was young, talked with Chinese teachers about Chinese classics, was proficient in Chinese characters and was familiar with Chinese society. In 1938, Pearl Buck's speech at the Nobel Prize award ceremony was entitled "Chinese Novel". "Classical Chinese novels are as irresistible as any in the world," she says. A truly well-educated person should know such classics as A Dream of red Mansions and Romance of The Three Kingdoms." After the translation was published in 1933, lu Xun even praised in a letter to his friend, "The recent translation of Water Margin by Mrs. Booker is quite good." Because pearl Buck's translation was translated in English and was faithful to the original work, it soon spread across Europe, making Europe also have a relatively complete and reliable translation. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - "a dream of red mansions" abroad for more than a dozen languages on a total of 23 major version, welcomed by the readers. The most important encyclopedias in the world have sections devoted to them. The American Encyclopedia praised a Dream of Red Mansions as "a monument in world literature". A Dream of Red Mansions was first introduced to Japan, but it was the British who first translated it. In 1842, Tom, an Englishman, translated several chapters into English under the title Dream of the Red Chamber. In addition, British Sinologist David Hawkes and others also translated five volumes into English under the title of The Stone. The Russian version of a Dream of Red Mansions is called A Dream in the Red Mansions, while the French version is called Love in the Manor. These translated titles are indeed full of European romance. As an ancient Chinese classic, for Chinese people, the true meaning of a Dream of Red Mansions also needs to be repeatedly pondered, and it is possible to find a clue that Cao Xueqin wants to express. Many redologists have spent their whole life studying a Dream of Red Mansions, wishing to make textual research on it from various angles. Therefore, the profound meaning and the difficulty of translation make a dream of Red Mansions lose the artistic conception of the original text and even be misunderstood incorrectly in foreign translations. In early English versions, Daiyu was translated as Black Jade, or "Black Jade". Jade has two meanings in English: one is a loose woman and the other is a prostitute. In addition to the translation of people's names, there are also mistranslations and mistranslations in the early English translation of characters' family, language and culture, allusions, religion and other aspects. These mistakes not only lead to the misunderstanding of western readers, but also cause obstacles to the dissemination of classical literature and traditional Chinese culture. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- dubbed the span of the romance of The Three Kingdoms era, across the nation, across the country "three cross", not only a household name in China, also widely circulated in the world. As early as 1689, Wenshan, a Japanese from Hunan province, translated the Romance of The Three Kingdoms into Japanese, which is the earliest foreign translation of the romance of The Three Kingdoms. In the past 300 years, the Romance of The Three Kingdoms has been translated into many languages by Asian, European and American countries, with more than 60 full and partial versions. Scholars from all over the world highly appraise the Romance of The Three Kingdoms. The vivid characters in The romance of The Three Kingdoms, especially the loyal and witty Zhuge Liang and the fierce and brave Guan Yu, are loved and respected by people all over the world. All kinds of legends about the characters in the Romance of The Three Kingdoms are full of profound friendship for the Chinese people. In recent years, with the expansion of China's international influence and the deepening of the study of The Romance of The Three Kingdoms, there has been a sustained "three Kingdoms fever" abroad. Especially in Japan, the wide spread and great influence of The Romance of The Three Kingdoms is amazing. After the Japanese translation of The Romance of The Three Kingdoms was published by Wenshan in Hunan province, new Japanese translations kept appearing, totaling more than twenty, and were reprinted many times. Combined, the various translations have a circulation of at least several million copies. There are dozens of Japanese works on The Three Kingdoms. In terms of ontological research, Japan is not as good as China; However, applied research from the perspectives of human relations, management and business strategy seems to be more active than China. In Japan, fans of The Three Kingdoms have spread all over the country, with hundreds of clubs organized by them. In some other Asian countries, the craze is also unstoppable. However, due to different cultural traditions, the romance of The Three Kingdoms is far less widely spread in European and American countries than in Asia. P.S., Japanese cartoonist Tesplendor Yokoyama's "Three Kingdoms", popular in Asia. Also from the Romance of The Three Kingdoms. Of course, Hengshan also drew a lot of Chinese history comics, interested can go to search. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- qing dynasty, pu songling's stories, "liao zhai zhi yi" has English, French, German, Japanese, Hungarian, Denmark, Estonia, such as more than 20 text translation, including Japanese translation for instance, different history, English translation of "the queen of love". Even more amazing is the Italian translation, called the Guest of the Tiger. With this masterpiece, Pu songling, along with France's Maupassant and Russia's Chekov, is regarded as "the king of short stories in the world". Dr. Yareen Bai of Pomona College in Los Angeles began to read Strange Tales from a Chinese studio in 1977. When talking about the status of Strange Tales from a Chinese studio in the history of world literature, Yareen Bai believes that both in terms of content and creation techniques, it enjoys a very high status and is a precious treasure shared by all mankind. De Moran's French translation is called The Golden Lotus; The German Sinologist Vukungen's German translation is called ximen Qing and his Six wives and Concubines. Today, the West has English, Russian, Spanish, Swedish, Finnish, Czech, Yugoslav and other translations.
Comments
There are no comments for this story
Be the first to respond and start the conversation.