Ke lorile ka lewatle. Ke lorile noha ka metsing. E ne e tshosa. Ke ne ke batla ho ba hole le yona. E ile ya nkisa ka hare ga metsi empa ha ya mpolaya. E ne e le bonolo, e nthata. Ke lorile ke thabile le noha ka metsing.
The words stared back at 13-year-old Paballo. She wasnât a poet nor had she ever attempted writing poetry but in some way, she felt content with what she had written. For her, it didnât have to be dramatic. It didnât have to have hidden meanings. It just had to arrive exactly the way it was, spoken exactly the way it sounded.
She didnât want to change it to English. English was Shakespeareâs language and she didnât like the words he used: the complexities the words held, the need to impress, to be superior, to speak and love a universal language. She believed her roots were in the simple things: Greeting her mother in SeSotho instead of English, learning how to count in SeSotho, thinking in SeSotho, polishing her shoes in SeSotho, praying in SeSotho.
Although she tended to struggle in these simple things, she understood that it was just the start. That soon she would speak and love SeSotho as much as she spoke and loved English. âThe people before us never knew English and yet they still lived and loved,â her mother often said. Those people were her great grandfathers and grandmothers.
They often looked angry in those photos. Like they somehow knew that their language would soon be forgotten by their childrenâs children. Paballo felt guilty, saddened. She couldnât understand why she couldnât grasp the language as quick as she thought she would. Wasnât it in her blood? Her DNA?
Even when she spoke, it wasnât fully SeSotho. It was a mixture of other South African Languages and she just couldnât get as fluent as her mother was.
Did the language have its own complexities? Itâs own need to impress, to break past the notion of being inferior?
Were the hidden meanings planted by her great grandfathers and grandmothers or have they always been there from the birth of the language?
Could SeSotho arrive the way it exactly is, be spoken the way it exactly sounds and still be COMPLEX, ASTONISHING, MIND BLOWING, DRAMATIC.
Was there a need for it to be dramatic? Or was there beauty in the simplicity?
What was SeSotho to her? What did writing the poem in SeSotho really mean to Paballo?
Was it just a black struggle or was the beauty in the COMPLEXITIES, THE AWE AND THE DESIRE TO CRAFT ART KA PUO YA BO NTATE MOGOLO?
Paballo sat quietly as these questions puzzled her mind. Her teacher had already started calling out learners to read their poems in front of the class. Many poems were praised, loved but Paballo couldnât shake off what she felt.
No one said a word in their motherâs tongue. No one clapped to the sound of poetry in their motherâs tongue. It was the default setting, it was no oneâs fault.
âPaballo,â her name was uttered in between her pile of thoughts. She thought of the angry faces in the photos, the times she envied her mother as the SeSotho words practically danced their way off her tongue.
Slowly, she walked to the front of the class. She knew her poem off by heart.
âKe lorile ka lewatle,â she began.
âKe lorile noha ka metsing,â she noticed the looks of confusion.
âE ne e tshosaâ
Her teacher immediately interrupted her.
Whispers filled the room and Paballo felt a wave of embarrassment rushing over her.
âThis is an English class and so I expect all poems to be written in English,â her teacher added.
âCan you translate it to English?â
She was silent. Like her motherâs tongue, she had gone quiet.
No one dared to say a word in their motherâs tongue. No one dared to clap to the sound of poetry in their motherâs tongue.
THE END.
About the Creator
Ofentseđ¸
South African Based Writer đżđŚâ¤ď¸
âSimply writing to hold onto my sanityâ
~ anonymous.
Comments (8)
Your story is so powerful, it shows how imposing colonisation has been to the world at large. The ending says everything.
The angry photos. What a masterful device for this story.
This was so sad but also the bitter truth. So many languages are not being spoken anymore. Loved your story!
Very good story, unfortunately, together with the loss of the language, a piece of culture, a piece of ourselves, goes away.
Thank you for sharing this, it is very sad to read but beautifully done đ˘â¤ď¸
A great and sad story about the Sesotho language !
I always feel a sense of loss when I hear my African family passing by, speaking in a tongue which I should understand. Strangers to me on the streets, yet familiar in such an echoing way. This touches me at the core of my being. Well said Ofentse.
Ooph, it was all leading to that ending, wasn't it.