Trader logo

Internationalization Localization

Internationalization is really localization on a large scale. While localization means tailoring a particular service to make it more accessible to one foreign culture, internationalization means making it accessible to almost every culture in the world.

By EfulPublished 4 months ago 4 min read
Internationalization Localization
Photo by Charles Forerunner on Unsplash

In fact, internationalization and globalization go hand in hand. Globalization is the spread of activities around the world, and internationalization is the way to achieve them.

The term "internationalization" is commonly used in the context of software and websites. Software and websites are no longer the property of one nation; they are becoming more and more versatile. Users from all over the world have access to the Internet, and the Internet as a whole can make the entire world one global community. It is for this reason that many companies spend billions of dollars internationalizing their websites and software.

By krakenimages on Unsplash

The first aspect of internationalization is to effectively change the original language into several other languages. Translation is a very important aspect and is done by professionals so that it does not become pejorative to people of this culture. Special care is taken not to use idioms, proverbs and jargon that cannot be translated.

Equally important is adaptation to foreign cultures. This adaptation works on several levels. Changing images to suit people of other cultures is the most important; nothing offensive is used or modified accordingly. Currencies are converted accordingly and all weights and measures are converted. An easy way to do this is to include a conversion calculator. Internationalization is carried out taking into account international time zones, seasons and festivals.

The process of internationalization of resources has begun and is developing at a tremendous pace. People planning a new business include internationalization costs in their budgets.

Building English-only websites is no longer the standard for businesses thanks to globalization and the ability to easily connect to the Internet from virtually anywhere in the world. Many US companies generate up to 50 percent of their revenue from international sales, and this would not be possible without reaching out to target consumers in a way they can understand with a website translation service.

To capitalize on international profits, website translation must involve more than just translating a word from English to another language. Instead, business translation should include localization in order to optimize the reach of the company, as well as avoid costly and annoying mistakes.


The translation process converts written text into another language. A good translation is an accurate reproduction of the original text that preserves not only the grammatical rules of the language, but also the cultural style and nuances. Companies often use business translation for legal documents, manuals, policies, or technical publications.


Localization enhances the business translation process by integrating localized linguistic nuances to achieve the most accurate and up-to-date result. Localized business translation is more culturally sensitive and thus better suited to the local market.

A website translation service that also uses localization provides a product that is culturally appropriate and reads as if the content was produced by a local person. When localizing a website, the Website Translation Service takes into account the target culture's local currencies, date formats, number formats, units of measurement, font, acceptable colors, date formats, and use of graphics.

Localization is especially important when a company uses puns or idioms. For example, the Chinese equivalence of the saying "like a father, so is a son" is: "tigers do not breed dogs." Although the words are not identical, the meaning remains the same. Business translations using localization also take into account geographic factors, product names, and the cultural appropriateness of slogans or slogans.

The main components of website localization

Localization when translating websites should include culturally relevant marketing materials, advertisements, guides, and videos. A website translation service can help increase your international income by providing internationalization. Internationalization refers to the feature of a website that allows it to operate and/or display information in different languages.

In addition to code localization and website architecture, spelling and symbols are an important component of business translation. Several countries may speak the same language but write words differently or use different words to describe the same subject. For example, the National Security Number in the UK and the Resident Registration Number in South Korea are the same as the Social Security Number in the US.

To successfully enter the international market, the translation of a company's website must include website content localization, style localization, media localization, SEO considerations, and website structure localization. When a website translation service successfully implements localization, the products and services offered will be considered more customer-focused, which can help increase a company's international revenue.

Thanks for visit, in case you need website to reach your business global market potential, visit for consult and ordering


About the Creator


Hi there, I am Syaefullah Nur from Indonesia. I am reader and now I try to providing my best articles for you guys. Enjoy it;)

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights


There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

Sign in to comment

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2023 Creatd, Inc. All Rights Reserved.