Poetry: A Particle of You / Une parcelle de toi
A bilingual poem
Have you ever tried to translate your own poetry or other people’s into a different language? If so, you know that it is almost impossible to render the full meaning or depth of a piece.
With that said, translating poetry can teach you a lot about your mother tongue and how to express thoughts and feelings in novel ways.
The poem below came to me in French, as most of my early pieces. Its flow and words fit the English language really well.
A PARTICLE OF YOU
There is a particle of you
That I will love, always.
A speck of tenderness
Mixed with a grain of happiness
That I remember, always.
You are greater than you think.
That particle of you
Is a gift to the world.
It contains the essence
Of a bashful infant soul
That will soon grow.
Some may tease you,
But I never ever will.
Because, that particle of you
Is a speck of tenderness
Mixed with a grain of happiness.
And it is a gift to the world
That I will treasure
until It is time for us to part.
There is a particle of you
That I will love, always.
©2008 Cendrine Marrouat
UNE PARCELLE DE TOI
Il y a une parcelle de toi
Que j'aimerai toujours.
Un grain de tendresse
Mêlé à un brin de joie
Que je n'oublierai jamais.
Tu es une belle personne, tu sais.
Cette parcelle de toi
Est un cadeau pour le monde.
Elle contient l'essence
D'une âme enfantine timide
Qui ne tardera pas à grandir.
Certains peuvent se moquer
Mais moi, je ne le ferai pas.
Car, cette parcelle de toi
Est un grain de tendresse
Mêlé à un brin de joie.
Et c'est un cadeau pour le monde
Que je chérirai jusqu'à ce que
Vienne le temps de nous séparer.
Il y a une parcelle de toi
Que j'aimerai toujours.
©2008 Cendrine Marrouat
That's it for today! Thank you for reading!
---
Cendrine Marrouat is a writer, photographer, podcaster, blogger, anthology editor, and the co-founder of Auroras & Blossoms and A Warm Cup of Cozy. She has authored and co-authored more than 40 books, including The Train: A Short Story (2023), In Her Own Words: A Collection of Short Stories & Flashku (2022), After the Fires of Day: Haiku Inspired by Kahlil Gibran & Alphonse de Lamartine (2021), Rhythm Flourishing: A Collection of Kindku and Sixku (2020), Walks: A Collection of Haiku (2019-2020), and In the Silence of Words: A Three-Act Play (2018).
Cendrine's work has appeared in many publications. She is the creator of the Sixku, Flashku, Sepigram, and Reminigram; as well as the co-creator of the Kindku, Pareiku, Vardhaku, and Hemingku.
About the Creator
Cendrine Marrouat
Writer & Author⎜Photographer⎜Artist⎜Co-founder of Auroras & Blossoms / A Warm Mug of Cozy⎜(Co-)creator of literary forms
"The Train: A Short Story" is out!
Website: https://creativeramblings.com
Donations: https://ko-fi.com/cendrineartist
Reader insights
Outstanding
Excellent work. Looking forward to reading more!
Top insights
Compelling and original writing
Creative use of language & vocab
Easy to read and follow
Well-structured & engaging content
Eye opening
Niche topic & fresh perspectives
Heartfelt and relatable
The story invoked strong personal emotions
Masterful proofreading
Zero grammar & spelling mistakes
Comments (4)
This was SO cool. I am so happy to see this! I wish I could speak French. I think it’s such a beautiful language. My husband speaks Portuguese and I could listen for hours lol.
I just recently have had this thought that I'd like to try and translate a poem or two of my compatriot poets into the English language. Not an easy task! I quite admire people who do it professionally.
It seemed to translate well. Nice poem
I enjoy your poetry! Hearted 💕