Cheikh Tidiane Gaye
A poet of the negritude
MY LAND
At dawn
I dress with your smell
and while the stars escape the day
I wake up under your shadow
embracing the mystery of your warmth.
Offering myself to your hands
I walk on your lungs
I devour the wind to fly into your eyes
To sing your sweet persimmon scent.
At dawn
I extract the ink of your spirits
from the magic tree, I sculpt the pen
to paint your soul
and my innocent voice sings your songs.
At dawn
A voice told you:
land without voices
voices that do not know how to dig the well of melodies
melodies that don’t rhyme with words
words without perfume,
this land does not know how to plant letters,
out of tune words
sounds without flames:
flame, smoke and only darkness.
Land that cannot count
I realize that it repudiates arithmetic
story that does not shine. (from “Ode Nascente”, 2009)
Cheikh Tidiane Gaye from Senegal does not want to be labeled as a poet of migration. We would rather define him as a borderline poet between decolonization and integration, between past and future. Perhaps it is the present that is close to him.
Born in Senegal in 1971, he has published texts in prose and poetry, including “The oath”, “Mery albina princess”, “The song of the Djali”, “Alphabetic curves”, “Rime embraced”, “Ode nascente”, “Take what you want but leave me my black skin.” He is openly inspired by Leopold Sèdar Senghor, first president of Senegal and French-speaking poet, who, together with the Antillean Aimè Cesaire, was the ideologue of negritude. By negritude we mean the rediscovery of African culture, of its peculiar characteristics, such as the sense of rhythm and the strength of sentiment. The black people go in search of themselves, their roots, their specificity, in the aftermath of the diaspora that made them stateless, wandering or not well adapted.
“Hearts, hands, feet beat,
all feet, hands, hearts beat
the smile of men who welcome the true word,
word born in pain
word that is rooted in the concrete of our being,
word enhanced by euphoria,
word carved in the bark of millenary baobabs,
word from the aurorae letters cut at the sunset of tears,
word that smiles:
negritude. “
But in Tidiane Gaye this uniqueness is projected into the future and used as a bridge for the creation of a new syncretic society which, at its base, has only the principles of humanity and universalism. As Adriana Pedicini points out, Tidiane Gaye is a humanist, he places man and his word within a Vitruvian circle, he considers interculturality a powerful means of integration, enrichment and overcoming of barriers. At the base of everything is the Italian language, used as a unifying tool that regenerates itself into something new, regardless of all the knowledge stratified over the centuries, and evolves, enriching itself with expressions that are the fruit of other cultures and other experiences. This may or may not be liked — it may also surprise us that Tidiane Gaye admits that he does not know Pinocchio or writes Ungheretti instead of Ungaretti — but it is nonetheless the expression of a modern intercultural movement, the result of exportation and globalization, to which we must get used and which we can no longer ignore.
Through this fusion, this melting pot of cultures and languages, we reach, according to the optimistic and hopeful vision of Tidiane Gaye, an encounter with otherness, an understanding of the other, authentic brotherhood, love.
The poet himself takes care of this almost messianic task, who, declaring “I am not a poet” and “I am not a prophet”, in reality assumes both roles. It will be he, as ferryman, bard, aedo or, better, djali, to take on this luminous task: to unite the hearts of men through the poetic word, to bring them to that place where differences are value and don’t clash. In short, to the sacred place of fraternity.
I AM NOT A POET
I leave early in the morning
my thatched house
my sandals, goat leather
I carry on the wind, the invisible ropes
in the maze of plural sounds
I sing my village, the land of my ancestors.
When I sing, it is bread that I offer
to the ear that listens to me
to the tongue that applauds me and to the hands
who speak to me and praise me.
I am not a poet
my Alexandrian is an orphan of hemistiches
my prose, dry grass to light up the nameless nights
dark and curious.
I am not a poet
when I sing my words penetrate hearts,
I guess the words in the bushes
sources of my fertile thoughts
who provide milk and cheese.
I cut my syllables in the fire of purity,
I am the angel of the masks, invisible at night
in the darkness of words
that trace the glorious songs of the warriors.
I am not a poet,
I will be. (From Il canto del Djali, 2007)
Gaye sings about Africa, understood as a continent and not as a single country of origin. In fact, he repeatedly states that he wants to eliminate the borders, mere conventions drawn up at the table. His Africa is everything south of the Sahara, from which, however, a wind blows that burns and suffocates but also caresses and forgives. Africa is smell, taste, density, bright color. It is earthly and tangible things — and it is the most beautiful parts, the most vibrant poems — like the millet, the baobab, the kora, a musical instrument made of pumpkin and leather. “In my country the blood of lions floods the wells / the skill of women is measured in the width of their hands”.
MY AFRICA
I will lie down on your chest
and embrace me in your fresh arms,
you will give me your bread and your rice
only your black beauty will be enough for me
when at noon
the bright light of your skin
will cover my anxiety
offering me the shadow, sweetness of your smile
fresh singing;
moon of my dreams
sing me and cuddle my soul.
Stop me all
your Sahara wind
your beach as soft as strawberry
stop me all
but not the drums on the clear moon
when listening to the man with the white beard,
illuminating the dull smiles
in the fall of weak tongues,
I will be the elusive voice
the sonorous mouth of a land
where hope falls
like steps.
I will lie down under your feet
your gaze will not be enough for me;
lift me up with your long cool arms
host me in your lair, wet nest;
at dawn we will smile at the world
because this earth is always standing. (From Canto del Djali, 2007)
Africa, in this case, is edenic regret, a welcoming mother conceived with yearning nostalgia. But Africa is also ships loaded with slaves, barges braving the waves in the dark, reception centers full of astonished faces, it is the island of Lampedusa begged, invoked, prayed.
The land Tidiane Gaye talks about is not only that of his origin but, by extension, all the nations that suffer like his have suffered, first of all the tormented Palestine. Where there is a lost people who suffer, there is the homeland of Tidiane Gaye and, through his poetry, through the language that he brings together, the possibility is offered to heal the wounds, to let love flow, to unite the past to the present building the future, reconnecting the living to the dead. “It will bring tolerance to my beach”.
But Africa is also wonderful women, exalted with accents from the Song of Solomon, beloved women and mothers, sacred as donai in their earthly physicality, synecdoche of an entire earth.
RAMATA
Your name is nourishing sap
your feet, enclosure of your verses
your body a life
your verses fill the chalices
and flood the lakes of beauty
your quick body
is the guest of my nights,
the moon is hiding
to offer me the warmth of your skin
mirror of your memory,
reflection of your tongue.
Your body is a symphony
a syllable, a house,
your body is lips
the shape of your mouth a kiss
your brow smooth and free,
your white teeth
they feed on the smile of the sun
in the sail of the winds
and in the night of the moons
your mouth is hearing and lyric
your braids, painting and poetry
your gait, the epic journey of your people. (From Ode Nascente, 2009)
TO MY MOTHER
I have not lost you, I dreamed of you
your shadow, my guardian, savior of my steps
you said to me: sleep near my heart suckled by my breast.
Your wisdom is passed down
I grew up to overcome men’s fears.
I remember, you carried me on your soft back
blending the ears of millet
I was raised to cultivate the strength of men.
You, my mother, my singer, sang at night to fall asleep
I grew up to save you from the nightmare.
You, my teacher, taught me the first letters of the alphabet
I grew up to teach the language to man.
Mother, you are my keeper invulnerable to the cries of hyenas
come near and don’t abandon me
life has split the umbilical cord
but the heart is united with you forever.
The price of suffering is to smile in the morning
listen to your voice
escape from your fears,
I sing to you when the sun moves away from the clouds
when the moon awakens
at night, when the stars dance
I’ll dance on tiptoe
from my eyes I will look at you, I will tell you to forgive me
and I will thank you for giving birth to me.
Here is my mother in the dream
that she replied with a smile on her lips:
My son, adore your mother and father
I am the mirror for you. (From Canto del Djali, 2007)
Adriana Pedicini also points out linguistic syncretism, the use of neologisms and references to the Wolof language, and I add the contrast between recurring words, like waves that overlap continuously, returning without ever being the same: for example honey and viper. Honey is connected to the origins, to the earth, to the language, the viper is what hurts, deceives, exploits, deportes.
It is difficult to judge Tidiane Gaye’s poetry with our meter because it has the rhythms, the enjambements, the accents of the production of his country. The prosody shows us an elastic verse, sometimes narrow, sometimes elongated until it fills the whole sheet and takes on the connotations of prose. The word is a means of expression but also an end, it has a cognitive value, it discovers the secret meaning of things. The Word creates, has power over matter and spirit, the word of the griot, of the cantor, gives life to the new religion that has man at its center, the new humanism that compensates and heals.
TAM-TAM
Hands drowned in salt water
I bow in front of the tree and recite the verses of my grandfather.
And I will say:
Spirit, cut this wood in the purity of milk
the sounds of the wind, the waves of the sea,
I meditate on the invisible voice of the heart
I accompany the voice of the griots,
the tongue of the saltigue becomes the memory of the camel
you fall during the king’s death
the birth of the child
and … slowly the joy of the people.
Tam-tam
in your salt skin
I bow in front of the tree and recite the verses of my grandfather.
And I will say:
I want to hear your rhythms to adore the pink flower
open the eyes of heaven by dancing with the beautiful pearls
on summer evenings under the full moon
I want to feel the memory of the starry night
to the silent cries of hyenas and leopards
the verb that says “Drink the word to enlighten the heart”
the flowering plant
the collapsing mountain
the bending hill
the lakes that empty the belly of the crocodile. (From Il canto del Djali, 2007)
About the Creator
Patrizia Poli
Patrizia Poli was born in Livorno in 1961. Writer of fiction and blogger, she published seven novels.
Comments
There are no comments for this story
Be the first to respond and start the conversation.