Impermanence is
the other side of the gold
coin "Infinity"
*
*
Haiku has turned into a popular form of poetry here on Vocal.
English haiku is actually quite different than the original form started centuries ago in Japan and perfected by a Buddhist monk.
In Japanese haiku, each of the 5-7-5 count is actually a character. For us in English, we've adapted the form to be syllables. Both have a visual look as well as a meaning from the image created through the use of the words. Yet they have differences that make translation especially challenging.
Haiku here at Vocal adds another layer, a very special feature, I find: writers choose a photo or an image that can add layers to the meaning.
Here is an example of another haiku I wrote: click here which ponders the fleeting nature of moments of wonder and awe.
Thank you for stopping by!
About the Creator
PK Colleran
I love words and their power to enrich our lives.
Editor of bilingual poetry collection Landscape of the Soul by Hipólito Sánchez, published by Cafh Foundation.
Translator of Living Consciously and Words Matter, by Jorge Waxemberg.
Comments (5)
wonderfully said. Ying and yang balanced.
Nice one! Yes, the English syllables are onji in Japanese. So the syllable count cannot really translate into English.
Wow! that's pretty deep and I love the added notes. Never knew the 5-7-5 originally represented characters. Thanks for sharing.
Awesome!!! Loved this!!!❤️❤️💕
This is lovely! I really enjoyed the background information too.